Imagine, if you will, a world where information flows freely without limits. A world where words, ideas, entertainment, and culture can be spread and understood by all, without barriers imposed by country or language…

If a world like that existed, maybe then people everywhere would be able to enjoy Japanese visual novels without having to wait like twelve years for a port or translation.

Unfortunately, it doesn’t. And that’s where we come in.

Our purpose

We, the Committee of Zero, exist for the purpose of opening the metaphorical “gate” that separates entertainment of the West and of the East, so that those of the English-speaking world may feast. To put that in a way that won’t make your eyes melt from the chuunibyou, we translate/port/patch/otherwise modify visual novels from Japan so that English speakers can enjoy them.

Our current priority is 5pb./MAGES.’s Science Adventure (SciADV) series, which consists of a great range of titles including the reason you’re probably all here, STEINS;GATE. However, we intend on bringing as many of them to the English speaking world as we can, so stay tuned for that after we finish our current projects.

E-mail us with queries, suggestions, requests, and applications at: sonome@dareno.me

Or join our Discord!

Members

Members who are marked with an asterisk appear more than once in the list.

“CHAOS; Series” means all three of our full translation projects.

Tech

No matter who they may be, our techies are experts at what they do, and are able to reverse engineer the most obscure code, as well as build incredible tooling next to our main projects!

Translation

Translation

Be it contribution to the (re-)translation of assets and scripts in improvement patches, or localization of games that have never left Japan, our translators are here.

  • ItsRigs: CHAOS;HEAD Series Head Translator
  • ChrisGLink*: Head Editor / CHAOS; Series Translator
  • Enorovan*: CHAOS; Series Translator & Project Manager / Patches Manager & Maintainer
  • fl4t_is_justice*: CHAOS;HEAD NOAH Translator / JPR
  • BlabbityBla: CHAOS;HEAD NOAH Translator
  • Jake: CHAOS;CHILD Love Chu☆Chu!! Translator
Editing

A good translation has to be enjoyable, gramatically correct and coherent, and that’s what editing is for.

Image Work

Text is good but what would we do if our background images and our cutscenes were unreadable?

Karaoke Subtitles

…And what are lyrics if we can’t understand them nor sing them along?

  • zahj: Karaoke Subtitles

Press Relations

When we tweet that’s them, basically.

Inactive/Past members

Other Contributors